พอดีไปเจอมู้ใน pantip ว่าด้วยเรื่องของชื่อตระกูลของซาสึเกะในเรื่องนารุโตะว่ามันอ่านออกเสียงว่า
ha หรือ wa กันแน่
 
อันนี้อ่านเห็นบางท่านเข้าใจผิดแล้วแอบอยากอธิบาย แต่ว่าพอดีไม่มีอมยิ้ม(จะสมัครเข้าไปเพื่อตอบกระทู้เดียวก็กระไรอยู่)
เลยอยากชี้แจงสักนิด (หรืออาจไม่นิด) ค่ะ 8D;;
 
 
 
 


โดยปกติแล้ว  は จะออกเสียงว่า ha
แต่เมื่อทำหน้าที่เป็น "คำช่วย" ในประโยค (อารมณ์ว่า is am are) ก็จะออกเสียงว่า wa แทน

ทั้งนี้ทั้งนั้นเรื่องนี้มีที่มาค่ะ อันนี้ต้องขออนุญาตเท้าความไปตั้งแต่การออกเสียงตัวอักษร はในยุคเริ่มแรก

ซึ่งอันที่จริง は ในยุคเริ่มแรกออกเสียงว่า pa

แต่ในสมัยนาราเป็นต้นมาถูกเปลี่ยนเป็น fa (ซึ่งตรงนี้ไว้จะลองไปค้นเหตุผลที่เปลี่ยนการออกเสียงอีกทีค่ะ)

ต่อมาตัวอักษร  は ได้ถูกเพิ่มให้ออกเสียงว่า wa เมื่อไม่ได้อยู่หน้าประโยค
ดังนั้นคำว่า はな หรือดอกไม้ ในสมัยนั้นจึงออกเสียงว่า fana
และคำว่าแม่น้ำจึงสะกดว่า かは

ทั้งนี้ทั้งนั้นเพราะแต่เดิมสมัยก่อนยังไม่มีอักษรที่ออกเสียงว่า wa ไปเลยนั่นเอง

ต่อมาในช่วงระหว่างสมัยคามาคุระ และสมัยมุโรมาฉิ คำ  は เสียง wa ที่ใช้ต่อท้ายคำอื่นนั้นถูกจัดว่าเป็นส่วนหนึ่งของประโยคที่ไม่ใช่ตัวอักษรโดดๆอีกต่อไป
จึงเป็นที่มาของ คำช่วย は(wa ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกับ is am are หากจะเปรียบเทียบ)

และภายหลังยุคสงครามโลกครั้งที่สอง ญี่ปุ่นได้ประดิษฐ์ตัวอักษร わ เพื่อใช้แทนเสียง wa
ดังนั้นคำว่าแม่น้ำจึงเปลี่ยนมาสะกดว่า かわ และคำอื่นๆที่มีเสียง wa เป็นตัวสะกดจึงถูกเปลี่ยนไปใช้ わ
แต่นั่นก็คือใช้ในฐานะตัวอักษรตัวหนึ่ง และ wa ที่เป็นคำช่วย(is am are)ในประโยคยังคงให้ใช้  は ต่อไป


ดังนั้นหากจะสรุปแล้ว คำว่า  は ที่เป็นตัวสะกดในคำคำหนึ่งจึงต้องอ่านว่า ha
และ  は ที่เป็นคำช่วยของประโยคจึงค่อยอ่านว่า wa ค่ะ



## กรณีที่บอกว่า "เสียงคล้ายกันไม่มีในภาษาไทยอ่านว่า wa หรือ ha ก็ได้" นั้น
ถ้าอ้างอิงจากวิวัฒนาการของคำดังที่กล่าวไว้ข้างต้นคงต้องขอบอกว่าเป็นการเข้าใจผิดนะคะ
เพราะคำ  は มีเสียงอ่านตายตัว จำแนกการอ่านออกเสียงต่างกันได้ด้วยหลักการเพียงประการเดียวคือใช้เป็นตัวสะกดหรือคำช่วยเท่านั้น


### กรณี "ถ้าเป็นชื่อคน อักษร ที่ลงด้วย  ฮะ  จะอ่านออกเสียง  วะ" อันนี้ก็เป็นการเข้าใจผิดอีกแบบหนึ่งค่ะ
ไม่เช่นนั้นเราคงไม่เห็นมนุษย์ชื่อ "อากิฮะ" แล้วก็เป็นได้ V_V;;


### กรณี "ลองเอาไปฟังใน google ดูฮะ มันจะได้ยินเสียงว่า อุจิวะ" อันนี้คงต้องขออธิบายว่า
google ไม่สามารถแปลชื่อคนที่ไม่มีความหมายอะไรเป็นพิเศษ และประโยคที่ซับซ้อนได้
หากจะมีเหตุผลกลใดที่ทำให้ うちは ออกเสียงว่า "อุจิวะ"
อาจเป็นเพราะเวลาที่โปรแกรมประมวลผลมันจะเลือกสิ่งที่มันถูกวางโปรแกรมให้เข้าใจไว้เป็นอันดับแรก
ในที่นี้คือคำว่า うち(บ้าน(ของ)ฉัน)は(นั้น)
เป็นเพราะ うちは เป็นชือคนที่ไม่ใช่คำมีความหมายตามพจนานุกรมจริงๆ
โปรแกรมมันก็คงเลือกรูปประโยคที่มันเข้าใจแล้วออกเสียงให้มากกว่าจะอ่านตัวอักษร
ที่เอามาเรียงกันโดยไม่มีความหมายค่ะ V_V;;


(ในฐานะที่มีเพื่อนหลายคนเป็นอาจารย์สอนทั้งภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษต้องขอบอกว่าอย่าเชื่ออากู๋ทรานสเลทมากดีกว่าน่อ 8D;;
#เคยช่วยเพื่อนตรวจงาน #ใช้แล้วรู้นะ)




ร่ายมาเสียยาว ที่อยากจะสรุปคือ うちは ก็คือตระกูล "อุจิฮะ" นั่นแหละค่ะ
ส่วนจะมีความผิดพลาดในต้นฉบับภาษาไทยมาแต่ประการใดนั้นไม่ขอลงความเห็น ^^;;
 
 
 
ที่มาของข้อมูล http://www.speekit.com/a/japanese/why-is-the-particle-wa-written-with-the-character-ha-in-Japanese-1265241451L6Exq
 
 
ไว้ถ้าว่างจะลองไปค้นข้อมูลแบบภาษาญี่ปุ่นอีกทีนึง '3' (คิดว่าคงมีคนอธิบายไว้ละเอียดกว่านี้ค่ะ)
#อยากรู้เหตุผลอะไรหลายๆอย่างด้วยว่าทำไมถึงเปลี่ยนการออกเสียง
 
 
 
คุณดิด >> เหมือนจะอธิบายตกไปแฮะว่า fa เปลี่ยนเป็น ha ตอนไหน 8D;; #เอาเหอะ ไว้จะไปค้นอีกที V_V;;
คุณดิด2 >> แก้ไขลิงค์ '3';;

Comment

Comment:

Tweet

ดูซับในยุ่นไอผมก็ได้ยินอุจิฮะนะ... แต่มังงะกับลิขสิทธิ์มัน 'วะ' ใช่ไหม?
แต่ผมชอบ อุจิฮะ มากกว่านะ มันดูเท่ดี

#6 By คินซากิ on 2014-05-04 16:16

คงเพราะสัญลักษณ์ของซาสึเกะเป็นรูป อุจิวะ ที่ติดเสื้ออยู่ (ซึ่งอาจารย์ก็คงจงใจเล่นคำจริงๆ)
เลยทำให้นักแปลในตอนแรกคิดว่าชื่อ อุจิวะ แต่พออนิเมะออกมาตอกย้ำให้ชัดเจนว่าชื่ออ่านว่า อุจิฮะ จะมาแก้ตอนนี้คนก็คงงงเพราะคนไทยที่อ่านเรื่องนี้จดจำกันไปแล้วว่าเป็น อุจิวะ ทำให้ต้องเลยตามเลยกันต่อไป
ลากไปจนถึงอนิเมะลิขสิทธิ์ที่แปลอุจิฮะไม่ได้เพราะไม่งั้นคนดูที่ไม่เข้าใจก็จะมาโวยวายว่าแปลไม่เหมือนกับเล่มภาษาไทยอีก
แต่ก่อนเราเคยหงุดหงิดเวลามีคนบอกว่า ซาสึเกะ เป็นอุจิวะ แต่เดี๋ยวนี้จะเรียกอะไรก็เอาเถอะ ยังไงซะถ้าเขาชอบซาสึเกะแค่นั้นก็พอใจแล้ว surprised smile
ขอแอดนะคะ
(ลุกขึ้นปรบมือ)
ในที่สุดก็มีข้อสรุปแล้ว ไปบอกกับใครก็โดนเถียงกลับมาว่า วะ ตลอด..ทั้งๆที่ มันต้องอ่านว่า ฮะ!!!

#4 By ~Ayu_Ma'[Zou]~ on 2012-09-09 00:37

อีกนิดนะคะ
อยากอ่านเรื่อง Dearest ที่ไทคิซังเคยแต่งไว้ต่อจังเลยค่ะ

คือเราเพิ่งมาบ้านารูโตะเมื่อต้นๆปีนี่เอง ไปเจอในบอร์ดที่ร้างไปแล้วน่ะค่ะ อยากอ่านมากเลย

#3 By Chibikuroneko on 2012-09-08 21:50

ตอนแรกก็แอบงงเหมือนกันค่ะ
แต่ที่คนแปลมังงะเขียนว่า "อุจิวะ"
คงเพราะตอนแรกอาจารย์คิชิโมโตะตั้งใจเล่นคำมั้งคะ จากคำว่า "うちわ"ที่แปลว่าพัดกระดาษ
คนแปลเลยแปลเป็น อุจิวะ ไปเลย (บอกตรงๆว่าชินอุจิฮะมากกว่าเยอะเลยค่ะ เพราะดูเมะฟังแต่เสียงยุ่น+รู้สึกว่าเพราะกว่าด้วย sad smile)

ขอบคุณข้อมูลที่นำมาแจกแจงนะคะ  cry

Cr. th.wikipedia บทความ [รายชื่อตัวละครในนินจาคาถาโอ้โฮเฮะ]

#2 By Chibikuroneko on 2012-09-08 21:48

จริงๆก็เคยสงสัยเพราะเห็นทางแฟนดอมอิ้งเขียนว่า Uchiha มานานแล้ว จนเห็นตัวสะกดยุ่นนี่แหละค่ะ
ข้อมูลปึ้กแมว่กกก สาดดาว  Hot! Hot! Hot!

#1 By +hiyuura+ on 2012-09-08 21:09